The Quran describes the end of the world in multiple surahs — At-Takwir, Al-Qari'ah, Al-Zalzalah, Al-Haqqah — each with its own angle of approach, its own selection of terrors, its own rhetorical architecture. But nowhere does the Quran achieve the compression ratio of Al-Infitar's opening. Four verses. Four catastrophes. Four domains of creation — atmosphere, space, sea, earth — systematically annihilated in four lines that scan like the tolling of a bell.
"When the sky breaks apart" 82:1. The Arabic is infatarat — the root from which the surah takes its name. It does not mean the sky dims or darkens or trembles. It means the sky cleaves. Splits. Cracks open like a shell. The firmament that has canopied human existence since the first dawn — the blue vault that every civilization has gazed upon and navigated by and written poetry about — simply fractures. The verb carries a violence that translation struggles to convey. This is not entropy. This is not gradual cosmic decline. This is rupture. The sky does not fade. It breaks.
"When the planets are scattered" 82:2. The word kawakib — often translated as stars, though Itani renders it planets — refers to the celestial bodies that humans have used for millennia to measure time, predict seasons, and find direction. They scatter. The Arabic intatharat suggests something strewn, thrown, flung apart — like pearls ripped from a necklace. The orderly procession of celestial mechanics that has governed the heavens since creation is undone in a single verb. Navigation becomes impossible. The markers are gone. The universe has lost its coordinates.
"When the oceans are exploded" 82:3. The word fujjirat means to burst forth, to detonate from within. The oceans — which cover seventy percent of the earth's surface, which contain more water than human comprehension can meaningfully process, which have served as humanity's great boundary and highway and source of life — do not merely rise or recede. They explode. The barriers between salt water and fresh water, between ocean and land, between depth and surface, all dissolve simultaneously. The seas, which the Quran elsewhere describes as one of God's greatest signs of mercy and provision, become instruments of annihilation.
"When the tombs are strewn around" 82:4. And here the camera drops from the cosmic to the personal. After the sky, the stars, and the seas, the fourth catastrophe is the one that reaches into the earth beneath your feet and pulls out the dead. Bu'thirat — overturned, scattered, emptied. Every grave that was ever dug, every body that was ever buried, every funeral that was ever attended — all of it is reversed. The dead emerge. The earth, which swallowed them and held them in silence for centuries, surrenders them back. The privacy of death is over. The long sleep is interrupted. The graves do not open gently. They are strewn around — violently emptied, their contents flung into the light of a day that has no precedent and no sequel.
Four verses. Sky. Stars. Seas. Graves. The cosmic and the intimate. The canopy above and the soil below. Everything between heaven and earth, dismantled in four breaths. And the Quran does not pause to describe the terror of those witnessing it, does not narrate the screaming or the running or the panic. It simply moves, with ruthless efficiency, to the consequence: "Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred" 82:5. When the universe is gone, when every hiding place has been demolished, when the sky itself offers no cover and the earth offers no burial — then, and only then, does each soul confront the full inventory of its life. What it did. What it failed to do. What it sent ahead and what it left behind. No ambiguity. No negotiation. Complete and total knowledge of the self, arriving at the worst possible moment.